from Tao Chien to Li Ching-chao

amongst the world of men

a house I found

no noise of carriages

no noise of horses

 

A question raised :

Incredibly impossible

my dear

 

heart winged

a distance 

 

flight

 

silence

spread

my sight

 

gathering crysanthemum

where

lies the Eastern fence

 

the blue hills

are within 

reach

 

At sunset

purity

of air

breathed

 

Birds

winged

in pairs

return

home

 

Truth

is 

attained

just

like that

 

the further

said

the futher

not

to be

said

 

 ( translated by BKFLee 2016 of poem in the C4th by Tao Chien )

 

(Italian text on canvas translated by Yan Po Tak, 1993)

paintings inspired by poems and old poems began in 1982 .

Text on canvas in Italian began in 1993

Text veiled with 1 layer in 1996 ( Italian veiled with Chinese text )

Text veiled with three layers in 2000 ( Italian, German and Chinese text )

Text veiled with six layers in 2002 ( English, French, Objiway, German , Italian and Chinese )

 

veiling

a mysterious act

to adorn

to see

yet not to see

 

to tell

yet not to tell

 

to say

but secret kept

 

such is

the quality

of veiling

 

a quality

equates to

poetry

 

an act

dignified

 

a layer

not

totally

unfold

 

these layering kind of act

in different languages

 

sung

with

forgotten tunes

in color text

 

reassuming

once again

the musical

quality

of painted

text

 

evanescent

in

mood

 

but

what mood